Michael Rich wrote:
There is one verse difference between the Hebrew Bible and the Greco/Roman.
In the Jewish bible it's 17 and in the Christian Bible it's verse 16.
To understand the brazen manner in which Christiandom tampered with the Jewish scriptures, let's examine the verse that you insist "proves" that Jesus is the messiah.
Psalm 22:16 in the king James version reads,
Dogs have compasses me; the assembly of the wicked have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
Understandably , Christians are confident that this passage contains a clear reference to Jesus' crucifixion. ''Of whom other than Jesus could the Psalmist be speaking''? missionaries ask.
They insist that the Bible could not be referring to any other person in history but the savior who bore the marks of the Cross.
Paradoxically , well-educated Jews are utterly repelled by the manner in which the church rendered the words of Psalm 22:17
To understand how Christian translators rewrote the words of King David, let's examine the original Hebrew words of this verse with a proper translation.
Correct translation....For dogs have compassed me; a company of evildoers have enclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.
KJV...For dogs have compassed me, the assembly of the wicked have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
I recall you not preferring the KJV, so you can compare with whatever Christian translation that suits you.
Notice that the English translation from the original Hebrew does not contain the word "pierced" The king James version deliberately mistranslated the Hebrew word kaari as "pierced" rather than "like a lion" thereby drawing the reader to a false conclusion that this Psalm is describing the Crucifixion.
The Hebrew word kaari does not mean pierced but plainly means "like a lion" The end of Psalm 22:17 , therefore, properly reads "like a lion they are at my hands and feet" Had king David wished to write the word "pierced" he would never have used kaari. Instead he would have written either daqar or ratza which are common words in the Hebrew scriptures.
These common words mean to "stab" or "pierce" Needless to say, the phrase " they pierced my hands and my feet" is a not too-ingenious Christian contrivance that appears nowhere in the Tanach.
Bear in mind, this stunning mistranslation in the 22nd Psalm was not born out of ignorance.
Christian translators were well aware of the correct meaning of this simple Hebrew word kaari and deliberately twisted their translations of this text.
The word kaari can be found in many other places in the Jewish scriptures and they correctly translated "like a lion" in all places in Christian Bibles where this word appears with the exception of Psalm 22 the Church's "Crucifixion Psalm"
King David, the author of Psalm 22, identifies his enemies as "lions" that immediately precede and follow psalm 22:17.
Psalm 22:12-13..Many bulls have compassed me; strong bulls of Bashan have beset me round. 13..They gaped upon me with their mouths, as a ravening and roaring lion.
Psalm 22:20-21...Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21.Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
There is one verse difference between the Hebrew B... (
show quote)
KJV: For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and feet
INT: For dogs have surrounded me; the congregation of the wicked has enclosed me pierced my hands and my feet
IOW to bore or dig at or pierce my feet.