One Political Plaza - Home of politics
Home Active Topics Newest Pictures Search Login Register
Main
Do People Really Go To Hell ?
Page <<first <prev 5 of 16 next> last>>
Feb 14, 2019 22:06:40   #
teabag09
 
Canuckus Deploracus wrote:
Quote:
"Satan is abound on earth to torment human and women souls"

Are you saying that women aren't human?
Sounds pretty misogynistic to me...

Jesus doesn't judge us.... John 12:47...

My mother-in-law is a great woman...
But God wouldn't enjoy all the unwanted advice...
Quote: br "Satan is abound on earth to tormen... (show quote)


Hopefully that's where in "one ear and out the other" is helpful. Mike

Reply
Feb 14, 2019 22:47:43   #
Wonttakeitanymore
 
flash wrote:
That was a joke.


Hell isnt a joking matter!! Read the Bible it’s got lots of good information!!all true

Reply
Feb 14, 2019 23:01:36   #
Canuckus Deploracus Loc: North of the wall
 
Wonttakeitanymore wrote:
Hell isnt a joking matter!! Read the Bible it’s got lots of good information!!all true


Which translation should one rely on?

Reply
 
 
Feb 14, 2019 23:30:25   #
Wonttakeitanymore
 
Canuckus Deploracus wrote:
Which translation should one rely on?


I read new international version! Easier to read, same content without thees and thous! Memorize scriptures in king James!

Reply
Feb 15, 2019 00:13:30   #
Doc110 Loc: York PA
 
Padre Mike,

We have been given a glimpse a visual understanding what hell is and what torments their souls are experiencing in Hell.

The three children all viewed the fires of Hell in their vision at Fatima Portugal.

On July 13, 1917, Our Lady of Fatima Showed a Vision of Hell and ...
www.ncregister.com/.../fatima-july-13-apparition-ways-to-overcome-a-frightening-vis...

Essentials: The Facts: Sister Lucy of Fatima Describes the Vision of Hell
http://archive.fatima.org/essentials/facts/hell.asp

The Dogma of Hell …3 terrifying and similar visions of hell! They are ...
https://mysticpost.com/.../the-dogma-of-hell-3-terrifying-and-similar-visions-of-hell-t...

Hell and Fatima - Catholic Stand
www.catholicstand.com/fatima-and-hell/

Fatima children - vision of Hell
https://www.youtube.com/watch?v=5pjLANd5Vdc

Fatima Hell, The Fatima Children Are Shown Hell
https://www.youtube.com/watch?v=uZHz0pHEGBI



padremike wrote:


If hell is a place where there is a total absence of God and also any knowledge of God's existence, a place we cannot even begin to comprehend because we've never experienced anything by which to compare it;

And if we are in a state of never ending, never changing extreme agony laying in a mass of perpetual burning molten plasma, never being consumed by the fire, in total isolation, no knowledge of anyone else's existence,

No buddies, there will be no cry to heaven begging for mercy, because there is no knowledge of heaven and no reason to scream because a scream is a cry for help and you have neither knowledge nor hope for help:

This will be the chosen state forevermore for those deserving Hell!

No second chances here.

There are consequences for unrepentant sins.

Why would any sane rational person freely choose this punishment?
br br If hell is a place where there is a total ... (show quote)

Reply
Feb 15, 2019 08:40:16   #
Rose42
 
Canuckus Deploracus wrote:
Which translation should one rely on?


The New American Standard, English Standard Version and New King James are good. But one should pray for guidance from the Holy Spirit when reading so it's deeper meaning can be revealed.

Reply
Feb 15, 2019 08:43:08   #
Canuckus Deploracus Loc: North of the wall
 
Rose42 wrote:
The New American Standard, English Standard Version and New King James are good. But one should pray for guidance from the Holy Spirit when reading so it's deeper meaning can be revealed.


I like that...
That is pretty similar to how I read holy texts...

I have both versions... As well as the one the JW's use... All are slightly different... And allow for a clearer understanding of God...

Reply
 
 
Feb 15, 2019 09:06:56   #
flash
 
Rose42 wrote:
The New American Standard, English Standard Version and New King James are good. But one should pray for guidance from the Holy Spirit when reading so it's deeper meaning can be revealed.


I agree. The KJV was translated in the year 1611 when Britain's King James wanted a better understanding. The NIV is translated in international English so may be inaccurate in some areas since the English language varies. Supposedly the Revised American Standard in the most accurate in the U.S.
I try to study the history of the times and have the writings of the historian Josephus to be helpful. I think that God has left things this way so we will study and get a better understanding and keep our attention towards him. One more thing that helps is the off button on TV REMOTES.

Reply
Feb 15, 2019 09:09:14   #
Rose42
 
flash wrote:
I agree. The KJV was translated in the year 1611 when Britain's King James wanted a better understanding. The NIV is translated in international English so may be inaccurate in some areas since the English language varies. Supposedly the Revised American Standard in the most accurate in the U.S.
I try to study the history of the times and have the writings of the historian Josephus to be helpful. I think that God has left things this way so we will study and get a better understanding and keep our attention towards him. One more thing that helps is the off button on TV REMOTES.
I agree. The KJV was translated in the year 1611 w... (show quote)




Are there writings of Josephus online that you'd recommend?

Reply
Feb 15, 2019 09:14:31   #
flash
 
Rose42 wrote:


Are there writings of Josephus online that you'd recommend?


I have a book "JOSEPHUS" the complete works Translated by W William Whiston A.M.

Thomas Nelson Publishers
Nashville

Reply
Feb 15, 2019 09:58:13   #
Rose42
 
flash wrote:
I have a book "JOSEPHUS" the complete works Translated by W William Whiston A.M.

Thomas Nelson Publishers
Nashville


Thanks. There are some online but books are better.

Reply
 
 
Feb 15, 2019 12:24:05   #
flash
 
Rose42 wrote:
Thanks. There are some online but books are better.


Two more books I have.
Vines expository dictionary of old and new testament words. (Also serves as concordance and commentary)
Thomas Nelson Publishers and
Layman's Bible Encyclopedia w/historical references..
Southwestern publishing Company

Reply
Feb 15, 2019 20:34:27   #
Doc110 Loc: York PA
 
Canuckus Deploracus,

When choosing your next Bible, It's all in the details.

Know your Bible criteria before choosing ?
https://www.onepoliticalplaza.com/t-152940-1.html

1 Timothy 6:20
Guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge.


Some thoughts on principles and English translations Bibles, but “best” is just not something that can be said because of all the 4,500 Bible variations and translations.

How best to choose your English translation Bible criteria

When Choosing your next Bible learn the details.
a. Bible Canon,
b. Translation Principle,
c. Formal Equivalence,
d. Dynamic Equivalence,
e. Paraphrase, and
f. Biblical Greek Translation Text Type.


Which Greek is the most reliable.

a. The Septuagint abbreviation (LXX), e.g. Alexandrian text-type
Koine Greek, version which was written around 300 B.C. to the 200 A.D..


b. The Byzantine text-type (also called Majority Text, Traditional Text, Ecclesiastical Text, Constantinopolitan Text, Antiocheian Text, or Syrian Text)
The Democratic method, of textual criticism that uses the “majority rules”


Medieval Greek, also known as Byzantine Greek, is the stage of the Greek language between the end of Classical antiquity in the 3rd– centuries and the end of the Middle Ages 1400 A.D, conventionally dated to the Ottoman conquest of Constantinople in 1453.

What is the Majority Text method?
The Democratic method, of textual criticism that uses the “majority rules”
https://www.gotquestions.org/majority-text.html

c. Textus Receptus (Latin: "Received Text") The basis for the German Lutheran Bible and The King James Version (KIV) Greek text that goes back to the Bible translation edition of Erasmus A.D. 1500 and the several late Greek Textus Receptus, Theodotion’s translation and Jewish Masoretic Text manuscripts he used.

The biblical Greek Textus Receptus constituted the translation-base for the original German Luther Bible, the translation of the extant New Testament into English by William Tyndale, The King James (KIV) Version in 1611 and in 1769. The Spanish Reina-Valera translation, and most Reformation-era New Testament KIV translations, is a copy of Theodotion’s translation from the Hebrew, which more closely resembles the Masoretic Text.

The English Standard Version (ESV) is an Majority Text Translation. English translation of the Bible published in 2001 by Crossway. It is a revision of the Revised Standard Version that employs an "essentially literal" democratic rule translation philosophy.

Thus “Western text” is not the only misnomer: the geographical labels of the other text types should be considered with suspicion, too. Some scholars prefer to refer to the text types as “textual clusters.”

The [b]Textus Receptus is very similar to the Majority Text,[b] but there are in fact hundreds of differences between the Majority Text and the Textus Receptus.

The Textus Receptus was compiled and edited by Erasmus in the 16th century. Erasmus used several Greek manuscripts, which were eastern Greek Byzantine in nature.

And uses The Byzantine text-type (also called Majority Text, Traditional Text, Ecclesiastical Text, Constantinopolitan Text, Antiocheian Text, or Syrian Text) used in the New Testament is Medieval Greek, also known as Byzantine Greek, and is not Koine Greek. The stage change of the Greek language between the end of Classical antiquity Greek in the 3rd–6th A.D.centuries and the end of the Middle Ages 1400 A.D.(1881).

The two oldest New-and Old Testament Bibles together, Codex Sinaiticus or "Sinai Bible" and the Codex Vaticanus is regarded as the oldest extant manuscript of the Greek Bible 400 A.D.(Old and New Testament).

The phrase, "Erasmus laid the egg that Luther hatched" mean?

Erasmus formed the idea that eventually led to the Reformation but he did not wish to break away from the church. ... many rulers of german states saw the reformation as a way to assert their own authority and dislike of papal control.

d.B. F. Westcott and F. J. A. Hort, on Greek Text Translation.
They preferred to label the ancestor of the Alexandrian text type the “Neutral text,” meaning that it was relatively unchanged and successively became the more corrupt type of text that they identified as the Alexandrian text.

The so-called Neutral text, chiefly represented by the fourth-century codices Vaticanus and Sinaiticus, formed the basis of the The New Testament in the Medieval Greek, also known as Byzantine Greek, is the stage of the Greek language between the end of Classical antiquity Greek in the 3rd–6th A.D.centuries and the end of the Middle Ages 1400 A.D.(1881).

4. The Jewish Masoretic Greek Text and Jewish Theodotion Greek text (MT or 𝕸) is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of Tanakh or Mikra. The Hebrew Bible, also called the Tanakh, for Rabbinic Judaism. ...

The Masoretic Greek Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the Masorah.

The Masoretes were rabbis who made it their special work to correct the faults that had crept into the text of the Old Testament Talmud during the Babylonian captivity, and to prevent, for the future, its being corrupted by any alteration.

They first separated the apocryphal from the canonical books, and divided the latter into twenty-two books, being the number of letters in the Hebrew alphabet. Then they divided each book into sections and verses.

There is a great difference of opinion as to when the Masoretic Text was written, but it was probably accomplished in the 10th -11th century.

Several editions existed, varying considerably, but the received and authoritative text is that of Jacob ben-chayim ibn Adonijah, who carefully sifted and arranged the previous works on the subject. It was published in 1524.

Although the existing copies of the Masoretic Text date back only to the tenth century, two other important textual evidences bolster the confidence of textual critics that it is accurate.

a. Oregenes Adamantius, Greek Translation Hexapla (“Sixfold”) Text. The multiplication of versions doubtless proved to be a source of increasing confusion in the 3rd century early historians assign his work of translation to c.
180–190 A.D.
Which is a synopsis of six versions of the Jewish Old Testament.

Origen is a Catholic Church Father was an early Christian scholar, ascetic, and theologian. He was a prolific writer who wrote roughly 2,000 treatises in multiple branches of theology, including textual criticism, biblical exegesis and biblical hermeneutics, homiletics, and spirituality. He was one of the most influential figures in early Christian theology, apologetics, and asceticism. He has been described as "the greatest genius the early church ever produced.”

b. Theodotion, Greek Translation Hexapla text, Early historians assign his work of translation to 230 and 240 A.D., Hellenistic Jewish scholar and linguist and author of a Greek translation of the Old Testament.

Theodotion’s Greek Translation Text version appeared in the sixth column of Origen’s Hexapla, a 3rd-century version of the Old Testament presenting six Greek and Hebrew texts in parallel columns.

It is not so much an independent translation as a revision of the Septuagint.
But the earliest Greek translation, dating in part from the 3rd century BC — supplying its omissions.

Peculiar Hebrew words are not translated but transliterated into Greek letters, either in order to avoid conjectural readings or to give an authentic colour to the version.

The popularity of Theodotion’s translation in the early church can be deduced from its fragments that fill gaps in the Septuagint text of Jeremiah and from its version of Daniel that replaces the Septuagint translation.

It was quoted in the Shepherd of Hermas and by the Christian apologist Justin Martyr.

The replacement of Daniel was so thorough that only two manuscripts (one of about the 3rd century and one of the 11th century) of the Greek Old Testament contain the Septuagint version.

Theodotion’s version of Daniel may go back to an older translation. The extant manuscripts of the Theodotion text were published in 1875.

c. The translation of Symmachus Greek Translation 6th century work. Another Greek translation an otherwise unknown scholar, who made use of his predecessors. His influence was small, other than that, his translation is known largely through fragments of the Hexapla.

d. The Aleppo Greek Text (Hebrew: כֶּתֶר אֲרָם צוֹבָא Keter Aram Tzova or Crown of Aleppo) is a medieval bound manuscript of the Hebrew Bible. The codex was written in the city of Tiberias, in what is currently northern Israel, in the 10th century A.D., and was endorsed for its accuracy by Maimonides.

The oldest extant manuscripts date from around the 9th century. The Aleppo text Codex (once the oldest-known complete copy but now missing the Torah) dates from the 10th century. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the Masorah.

That my friends is the short and sweet of the origin of the Bible, and the translations of the Old and New Testament bible.

Canuckus Deploracus wrote:
Which translation should one rely on?

Reply
Feb 15, 2019 20:43:10   #
Canuckus Deploracus Loc: North of the wall
 
Doc110 wrote:
Canuckus Deploracus,

When choosing your next Bible, It's all in the details.

Know your Bible criteria before choosing ?
https://www.onepoliticalplaza.com/t-152940-1.html

1 Timothy 6:20
Guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,

Some thoughts on principles and English translations Bibles, but “best” is just not something that can be said because of all the 4,500 Bible variations and translations.

How best to choose your English translation Bible criteria

When Choosing your next Bible learn the details.
a. Bible Canon,
b. Translation Principle,
c. Formal Equivalence,
d. Dynamic Equivalence,
e. Paraphrase, and
f. Biblical Greek Translation Text Type.

Which Greek is the most reliable.

a. The Septuagint abbreviation (LXX), e.g. Alexandrian text-type
Koine Greek, version which was written around 300 B.C. to the 200 A.D..


b. The Byzantine text-type (also called Majority Text, Traditional Text, Ecclesiastical Text, Constantinopolitan Text, Antiocheian Text, or Syrian Text)
The Democratic method, of textual criticism that uses the “majority rules”


Medieval Greek, also known as Byzantine Greek, is the stage of the Greek language between the end of Classical antiquity in the 3rd–6th centuries and the end of the Middle Ages 1400 A.D, conventionally dated to the Ottoman conquest of Constantinople in 1453.

What is the Majority Text? The Democratic method, of textual criticism that uses the “majority rules”
https://www.gotquestions.org/majority-text.html

c. Textus Receptus (Latin: "Received Text") The basis for the German Lutheran Bible and The King James Version (KIV) Greek text that goes back to the edition of Erasmus A.D. 1500 and the several late Greek Textus Receptus, Theodotion’s translation and Masoretic Text manuscripts he used.

The biblical Greek Textus Receptus constituted the translation-base for the original German Luther Bible, the translation of the extant New Testament into English by William Tyndale, the King James Version in 1611 and in 1769. The Spanish Reina-Valera translation, and most Reformation-era New Testament KIV translations is a copy of Theodotion’s translation from the Hebrew, which more closely resembles the Masoretic Text.

The English Standard Version (ESV) is an Majority Text Translation. English translation of the Bible published in 2001 by Crossway. It is a revision of the Revised Standard Version that employs an "essentially literal" democratic translation philosophy.

Thus “Western text” is not the only misnomer: the geographical labels of the other text types should be considered with suspicion, too. Some scholars prefer to refer to the text types as “textual clusters.”

The Textus Receptus is very similar to the Majority Text, but there are in fact hundreds of differences between the Majority Text and the Textus Receptus.

The Textus Receptus was compiled and edited by Erasmus in the 16th century. Erasmus used several Greek manuscripts, which were eastern / Byzantine in nature.

And uses The Byzantine text-type (also called Majority Text, Traditional Text, Ecclesiastical Text, Constantinopolitan Text, Antiocheian Text, or Syrian Text) used in the New Testament is Medieval Greek, also known as Byzantine Greek, is the stage of the Greek language between the end of Classical antiquity Greek in the 3rd–6th A.D.centuries and the end of the Middle Ages 1400 A.D.(1881).

The two oldest New-and Old Testament Bibles together, Codex Sinaiticus or "Sinai Bible" and the Codex Vaticanus is regarded as the oldest extant manuscript of the Greek Bible 400 A.D.(Old and New Testament).

The phrase, "Erasmus laid the egg that Luther hatched" mean? Erasmus formed the idea that eventually led to the Reformation but he did not wish to break away from the church. ... many rulers of german states saw the reformation as a way to assert their own authority and dislike of papal control.

d.B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Greek Text Translation.
They preferred to label the ancestor of the Alexandrian text type the “Neutral text,” meaning that it was relatively unchanged and successively became the more corrupt type of text that they identified as the Alexandrian text.

The so-called Neutral text, chiefly represented by the fourth-century codices Vaticanus and Sinaiticus, formed the basis of the The New Testament in the Medieval Greek, also known as Byzantine Greek, is the stage of the Greek language between the end of Classical antiquity Greek in the 3rd–6th A.D.centuries and the end of the Middle Ages 1400 A.D.(1881).

4. The Jewish Masoretic Greek Text and Jewish Theodotion Greek text (MT or 𝕸) is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of Tanakh or Mikra. The Hebrew Bible, also called the Tanakh, for Rabbinic Judaism. ...

The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the Masorah.

The Masoretes were rabbis who made it their special work to correct the faults that had crept into the text of the Old Testament during the Babylonian captivity, and to prevent, for the future, its being corrupted by any alteration.

They first separated the apocryphal from the canonical books, and divided the latter into twenty-two books, being the number of letters in the Hebrew alphabet. Then they divided each book into sections and verses.

There is a great difference of opinion as to when the Masoretic Text was written, but it was probably accomplished in the 10th -11th century.
Several editions existed, varying considerably, but the received and authoritative text is that of Jacob ben-chayim ibn Adonijah, who carefully sifted and arranged the previous works on the subject. It was published in 1524.

Although the existing copies of the Masoretic Text date back only to the tenth century, two other important textual evidences bolster the confidence of textual critics that it is accurate.

a. Oregenes Adamantius, Greek Translation Hexapla (“Sixfold”) Text. The multiplication of versions doubtless proved to be a source of increasing confusion in the 3rd century early historians assign his work of translation to c. 180–190 A.D. Which is a synopsis of six versions of the Old Testament.

Origen is a Catholic Church Father was an early Christian scholar, ascetic, and theologian. He was a prolific writer who wrote roughly 2,000 treatises in multiple branches of theology, including textual criticism, biblical exegesis and biblical hermeneutics, homiletics, and spirituality. He was one of the most influential figures in early Christian theology, apologetics, and asceticism. He has been described as "the greatest genius the early church ever produced.”

b. Theodotion, Greek Translation Hexapla text, Early historians assign his work of translation to 230 and 240 CE, Hellenistic Jewish scholar and linguist and author of a Greek translation of the Old Testament.

Theodotion’s Greek Translation Text version appeared in the sixth column of Origen’s Hexapla, a 3rd-century version of the Old Testament presenting six Greek and Hebrew texts in parallel columns.

It is not so much an independent translation as a revision of the Septuagint— But the earliest Greek translation, dating in part from the 3rd century BC—supplying its omissions.

Peculiar Hebrew words are not translated but transliterated into Greek letters, either in order to avoid conjectural readings or to give an authentic colour to the version.

The popularity of Theodotion’s translation in the early church can be deduced from its fragments that fill gaps in the Septuagint text of Jeremiah and from its version of Daniel that replaces the Septuagint translation.

It was quoted in the 2nd century in the Shepherd of Hermas and by the Christian apologist Justin Martyr.

The replacement of Daniel was so thorough that only two manuscripts (one of about the 3rd century and one of the 11th century) of the Greek Old Testament contain the Septuagint version.

Theodotion’s version of Daniel may go back to an older translation. The extant manuscripts of the Theodotion text were published in 1875.

c. The translation of Symmachus Greek Translation 6th century work. Another Greek translation an otherwise unknown scholar, who made use of his predecessors. His influence was small, other than that, his translation is known largely through fragments of the Hexapla.

d. The Aleppo Greek Text (Hebrew: כֶּתֶר אֲרָם צוֹבָא Keter Aram Tzova or Crown of Aleppo) is a medieval bound manuscript of the Hebrew Bible. The codex was written in the city of Tiberias, in what is currently northern Israel, in the 10th century C.E., and was endorsed for its accuracy by Maimonides.

The oldest extant manuscripts date from around the 9th century. The Aleppo Codex (once the oldest-known complete copy but now missing the Torah) dates from the 10th century. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the Masorah.

That my friends is the short and sweet of the origin of the Bible, and the translations of the Old and New Testament bible.
Canuckus Deploracus, br br When choosing your nex... (show quote)


I read your other thread...
I have the King James and the JW bible...
I am not sure which Catholic Bible I should get...
Keep in mind that I live in China and it is difficult to find English versions...

Reply
Feb 15, 2019 21:36:36   #
Doc110 Loc: York PA
 
Canuckus Deploracus

The answer really depends on if you mean private Bible study reading, and or Christian liturgical Mass Services that are books approved by the Catholic Church.

At the Catholic Mass you should use the version they use at mass.

At home use whatever you want, although the hierarchy obviously would suggest you use one labelled as a "Catholic Edition" and which carries an imprimatur.

An imprimatur, is the official approval from the Vatican Catholic Church Bishop that follows the precepts of Catechism of the Catholic Church.


The King James Version (KIV) is not accepted by the Catholic Church.

Primarily because it is translated to fit Anglican Church theology.[/b]

Also that the Six Apocryphal Books in Old Testament were removed by Martin Luther, and several chapters and verse and word changes, that the Catholic Church has continual used for 1,622 years to the present day.

a. www.bustedhalo.com/questionbox/why-doesnt-the-catholic-church-recognize-the-king-james-version-of-the-bible
b. www.bible.ca/b-kjv-only.htm


There is no Catholic edition of the NIV either.

Not to mention these 6 misses Deuterocanonical Books.

Regarding NRSV make sure it is a Catholic edition.

The correct bible that a Catholic is supposed to use is the Latin Vulgate Bible by Saint Jerome.

That is the official bible of the Catholic Church.

That is the one which is used in papal masses.

But if you are looking for bible in your vernacular look for a bible that has:
73 books in it.

An imprimatur sign, is from competent authority (usually a bishop) or Bishop's conference of a country would usually have released/recommended an official translation, which is used in the liturgy.

It would be better if you can get hold of that version if your'e reading for liturgical Mass reading's.

The following is a complete list of the translations of the Sacred Scriptures that have received the approval of the United States Conference of Catholic Bishops since 1983 src:
www.usccb.org/bible/approved-translations/

a. Personally I like to read "The Jerusalem Bible," or "The New Jerusalem Bible," because of the commentary and biblical analysis.

When it comes to Bible translations, readability and reliability are what count; and on both counts, the original JERUSALEM BIBLE stands alone, or the updated NEW JERUSALEM BIBLE.

A product of the age of the Second Vatican Council (1962-1965), THE JERUSALEM BIBLE (published in 1966) was the first truly modern Bible for Catholics.

Using definitive original language texts such as the Dead Sea Scrolls, biblical scholars of L'École Biblique in Jerusalem produced a meticulously accurate, wonderfully readable French translation of the complete canon of Scripture (La Bible de Jérusalem).

From this French original came the English edition, edited by renowned Bible scholar Alexander Jones.

b. “My second personal favorite version is the Revised Standard Version Catholic Edition."
(RSVCE)

c. Deacon Stephen F. Miletic, professor of scripture at Franciscan University of Steubenville, has several recommendations, beginning with the Didache Bible, published by Ignatius Press.

The Didache Bible (RSV2CE) presents extensive commentaries, based on the Catechism of the Catholic Church, for each of the books of the Holy Bible.  

The Didache Bible also includes numerous apologetical inserts to assist the reader in understanding the Church’s teachings on current issues.

After publishing the books of The Didache Series, Midwest Theological Forum set out to fill a need for a Catholic edition of Sacred Scripture with explanatory and apologetical commentaries based on the Catechism of the Catholic Church.

The publication of the Didache Bible, based on these principles, fulfills the desire of Pope St. John Paul II as expressed in his Apostolic Constitution Fidei Depositum:
https://www.ewtn.com/library/PAPALDOC/JP2FIDEI.HTM
w2.vatican.va/content/john-paul-ii/.../hf_jp-ii_apc_19921011_fidei-depositum.html

The Catechism of the Catholic Church . . . is a statement of the Church’s faith and of catholic doctrine, attested to or illumined by Sacred Scripture, the Apostolic Tradition and the Church’s Magisterium.

I declare it to be a sure norm for teaching the faith. (no. IV). It's worth the read.
w2.vatican.va/content/john-paul-ii/.../hf_jp-ii_apc_19921011_fidei-depositum.html

The Didache Bible (RSV2CE) is a valuable resource for students and those participating in Scripture studies.
It's ideal for anyone seeking a deeper understanding of the Catholic faith and intended to be accessible by all Catholics in its level of scriptural scholarship.  

It contains a running commentary on Scripture, based on and informed by the Catechism of the Catholic Church.

“It’s balanced, it’s true, it’s actually quite good,” Deacon Miletic said.

d. Fourthy, Saint Jerome's Translation from the Greek to the Latin, and to the English version. Reminiscent of the Douay-Rheims bible, which was the standard Catholic version for hundreds of years.

Make sure it is a Catholic edition to get the full 73 books, versus the 66 books, missing Chapters and verses in the Protestant Bible.

e. “Among these are the New American Bible,
the Revised Standard Version,
the New Revised Standard Version,

the New Jerusalem Bible,
the Contemporary English Bible,
and the Good News Bible.

The first three of these uses a kind of translation called ‘formal equivalence.’

And the last three use a more informal style called ‘dynamic equivalence.’

Two alternatives, Martignoni points out, are the Navarre New Testament, which has “good solid commentary,” or the Ignatius Study Bible.

Reply
Page <<first <prev 5 of 16 next> last>>
If you want to reply, then register here. Registration is free and your account is created instantly, so you can post right away.
Main
OnePoliticalPlaza.com - Forum
Copyright 2012-2024 IDF International Technologies, Inc.