Continued
9:3
Sahih International: And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment.
Pickthall: And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve,
Yusuf Ali: And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith.
Shakir: And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free from liability to the idolaters; therefore if you repent, it will be better for you, and if you turn back, then know that you will not weaken Allah; and announce painful punishment to those who disbelieve.
Muhammad Sarwar: This Announcement from God and His Messenger is to be made to the people on the day of the great Pilgrimage; God and His Messenger have declared no amnesty for the pagans. If you (pagans) repent, it would be better for you, but if you turn away (from God), know that you cannot make God helpless. (Muhammad) tell the unbelievers that a painful punishment has been prepared for them.
Mohsin Khan: And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day (the 10th of Dhul-Hijjah - the 12th month of Islamic calendar) that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikun (see V.2:105) and so is His Messenger. So if you (Mushrikun) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah. And give tidings (O Muhammad SAW) of a painful torment to those who disbelieve.
Arberry: A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: 'God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement;
9:14
Sahih International: Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts of a believing people
Pickthall: Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers.
Yusuf Ali: Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers,
Shakir: Fight them, Allah will punish them by your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and heal the hearts of a believing people.
Muhammad Sarwar: Fight them. May God punish them by your hands, humiliate them, give you victory over them, delight the hearts of the believers
Mohsin Khan: Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them and heal the breasts of a believing people,
Arberry: Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe,
5:10
Sahih International: But those who disbelieve and deny Our signs – those are the companions of Hellfire.
Pickthall: And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
Yusuf Ali: Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
Shakir: And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.
Muhammad Sarwar: However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling.
Mohsin Khan: They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hellfire.
Arberry: And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell.
9:28
Sahih International: O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-haram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise.
Pickthall: O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali: O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.
Shakir: O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise.
Muhammad Sarwar: Believers, the pagans are filthy. Do not let them come near to the Sacred Mosque after this year. If you are afraid of poverty, He will make you rich if He wishes, by His favor. God is All-knowing and All-wise.
Mohsin Khan: O you who believe (in Allah's Oneness and in His Messenger (Muhammad SAW)! Verily, the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and in the Message of Muhammad SAW) are Najasun (impure). So let them not come near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you if He will, out of His Bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Arberry: O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise.
2:193
Sahih International: Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors.
Pickthall: And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.
Yusuf Ali: And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.
Shakir: And fight with them until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors.
Muhammad Sarwar: Fight them so that there will be no disbelief in God and God's religion will become dominant. If they change their behavior, there would be no hostility against anyone except the unjust.
Mohsin Khan: And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimun (the polytheists, and wrong-doers, etc.)
Arberry: Fight them, till there is no persecution and the religion is God's; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers.
14:17
Sahih International: He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment.
Pickthall: Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom.
Yusuf Ali: In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting.
Shakir: He will drink it little by little and will not be able to swallow it agreeably, and death will come to him from every quarter, but he shall not die; and there shall be vehement chastisement before him.
Muhammad Sarwar: As they sip the unpleasant water, death will approach them from all sides, but they will never die. In addition to this, they will experience the most intense torment.
Mohsin Khan: He will sip it unwillingly, and he will find a great difficulty to swallow it down his throat, and death will come to him from every side, yet he will not die and in front of him, will be a great torment.
Arberry: the which he gulps, and can scarce swallow, and death comes upon him from every side, yet he cannot die; and still beyond him is a harsh chastisement.
22:19
Sahih International: These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water
Pickthall: These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,
Yusuf Ali: These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.
Shakir: These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads.
Muhammad Sarwar: (Those who prostrate themselves before God and those who do not) are two groups who dispute with each other about their Lord. For the unbelievers the garment of fire has already been prepared. Boiling water will be poured upon their heads.
Mohsin Khan: These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.
Arberry: These are two disputants who have disputed concerning their Lord. As for the unbelievers, for them garments of fire shall, be cut, and there shall be poured over their heads boiling water
22:20
Sahih International: By which is melted that within their bellies and [their] skins.
Pickthall: Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;
Yusuf Ali: With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
Shakir: With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well.
Muhammad Sarwar: It will melt their skins and all that is in their bellies.
Mohsin Khan: With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins.
Arberry: whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted;
22:21
Sahih International: By which is melted that within their bellies and [their] skins.
Pickthall: Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;
Yusuf Ali: With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
Shakir: With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well.
Muhammad Sarwar: It will melt their skins and all that is in their bellies.
Mohsin Khan: With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins.
Arberry: whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted;
TBC
Canuckus Deploracus wrote:
Hi Pennylynn...
Sorry for not responding earlier...
I was asleep...
It's four in the morning over here...
And I am going back to sleep in just a moment....
The term 'kataby' means people of the book...
I am not sure if I am spelling it correctly...
The majority of the conversations and debates that I have with my Muslim friends take place online and they all use different spelling for arabic terms...
I will go through your post after I wake up...
But I would like to point out two things that jumped to mind immediately...
First... There are many Quotes from the Koran denoted in the post (that you wrote (?)) But few full verses are Given...
Have you vetted them yourself?
Also...many of them pertain to arguments which have no bearing on my earlier contentions...
Secondly.... There is a link provided...
I did not read the full article...
Just the first half...
I did however note that it quoted the three most common verses when comparing christians and Jews to swine and apes...
And that is what they were... comparisons...
As denoted by the usage of the words 'like/as'.
None of these verses support the premise that God physically changed christians and/or Jews into said beasts..
As a friend...
Quote:
"This does not seem to fit with your ideas you gain from your holy book... but, perhaps you can explain these quotes so that an ignorant decedent from apes, pigs, and dogs can understand"
I have never claimed to be a Muslim, nor do I consider the Koran to be 'my holy book'...
This was rather an unfair judgement...
As was the second part of the paragraph...
I have never made such accusations and don't appreciate it being insinuated otherwise...
Now then...
My eyes are begining to droop...
I am returning to bed....
I hope you are well and enjoying this glorious day...
Your friend, Kyle
Hi Pennylynn... br Sorry for not responding earlie... (
show quote)