susanblange wrote:
@ Zemirah: You are cherry picking and taking verse out of context. I will give you an example: Isaiah 7:10-16. Verse 14-"virgin" is a mistranslation. The Hebrew word is "almah" and it means "maiden" or "young woman". I might add that virgin births are said to have happened in the past, but the offspring are always female. The verse also says she would call the name of the child Emanuel. This is not Jesus's name. It continues on in verses 15 and 16. "Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil and choose the good. For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings". If you read the entire paragraph, you can see it wasn't fulfilled.
..
@ Zemirah: You are cherry picking and taking verse... (
show quote)
Any cherry picking being done is on your part, not on mine. You are grasping at straws.
Virgin is NOT a mistranslation. Virgin is the word used in the Septuagint, the Greek translation of the Tanakh made from the Hebrew, commonly in use in the first century. It was translated by seventy (or seventy-two) Jewish scholars at Alexandria, Egypt during the reign of Ptolemy Philadelphus (285-247 B.C.) The name of the "Septuagint¨ - Greek translation of the Tanakh is from the Latin septuaginta, meaning "seventy," and it is frequently referred to by the roman numerals LXX.
The Septuagint, - the earliest version of the Old Testament Scriptures which is extant (in existence), or of which we possess any certain knowledge, is this Greek translation executed at Alexandria in the third century before the Christian era. The Hebrew version of the Old Testament from which it was translated was replaced by the Jewish scribes and scholars after the rise of Christianity, by a new translation of the Hebrew, rather than continuing to use the Septuagint now shared by the Christian Jews and Gentiles.
The Apostles commonly used the Septuagint Old Testament, for Jesus also had predominantly quoted from the Septuagint (Greek Old Testament). They used it because it was the Jewish made version in general use in the first century when they wrote, as everyone (both Jew and Gentile) spoke the common (koine) Greek at that time.
They used what was already familiar to the ears of converted Hellenists. In fact, they used it as did their contemporary Jewish writers and historians, Philo and Josephus.
"The veneration with which the Jews had treated the Septuagint (as is shown in the case of Philo and Josephus, as they both quoted from the Septuagint), gave place to a very contrary feeling when they realized how it could be used against them to prove Christ´s deity, in debates with the Christians: hence they forsook the Septuagint, and sought to deprive it of all authority.
Previous to this, it was the Word of God as they were concerned. But as soon as the early Christians started using it, they tried to discredit the Septuagint. As the Gentile Christians fully embraced its authority and inspiration, they necessarily regarded the new denial on the part of the Jews of its accuracy, as little less than blasphemy, and as proof of their deliberate blindness."
The Jews upheld the Septuagint very strongly for the first 300 years of its existence as the Word of God, but because the Christians were able to use the messianic prophecies within it, as proof that Jesus was the Messiah, the Jews subsequently rejected it. The Jews then started rewriting the Septuagint in the 2nd and 3rd centuries A.D., to better suit their own convictions.
They changed the word virgin to almah, meaning maiden, however, because, at that time, in that culture, if found not to be a virgin a young woman or maiden would commonly be stoned, it is a moot point.
To be a maiden was to be a virgin.
They were, in effect, "Making the word of God of none effect through their men´s tradition " just as Jesus had said. (Mark 7:13).